Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Književnost - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Tekst
Poslao d1t1
Izvorni jezik: Engleski

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Primjedbe o prijevodu
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Naslov
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Primjedbe o prijevodu
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 26 veljača 2008 07:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 veljača 2008 14:22

guilon
Broj poruka: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 veljača 2008 14:23

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Merci Guillon je modifie