Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Yazın - Sanat / Eser / İmgelem

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Metin
Öneri d1t1
Kaynak dil: İngilizce

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Başlık
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
En son Botica tarafından onaylandı - 26 Şubat 2008 07:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Şubat 2008 14:22

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Şubat 2008 14:23

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Merci Guillon je modifie