Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 문학 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
본문
d1t1에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
이 번역물에 관한 주의사항
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

제목
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
이 번역물에 관한 주의사항
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 26일 07:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 25일 14:22

guilon
게시물 갯수: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

2008년 2월 25일 14:23

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Merci Guillon je modifie