Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Littérature - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Texte
Proposé par d1t1
Langue de départ: Anglais

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Commentaires pour la traduction
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titre
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Commentaires pour la traduction
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Dernière édition ou validation par Botica - 26 Février 2008 07:10





Derniers messages

Auteur
Message

25 Février 2008 14:22

guilon
Nombre de messages: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Février 2008 14:23

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Merci Guillon je modifie