Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na d1t1
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Maelezo kwa mfasiri
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Kichwa
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Maelezo kwa mfasiri
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 26 Februari 2008 07:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Februari 2008 14:22

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februari 2008 14:23

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Merci Guillon je modifie