Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه ادبيات - هنرها / آفرینش / تصویرگری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
متن
d1t1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
ملاحظاتی درباره ترجمه
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

عنوان
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
ملاحظاتی درباره ترجمه
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 26 فوریه 2008 07:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 فوریه 2008 14:22

guilon
تعداد پیامها: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 فوریه 2008 14:23

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Merci Guillon je modifie