Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Literatura - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Text
Enviat per d1t1
Idioma orígen: Anglès

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Notes sobre la traducció
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Títol
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Notes sobre la traducció
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Darrera validació o edició per Botica - 26 Febrer 2008 07:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2008 14:22

guilon
Nombre de missatges: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Febrer 2008 14:23

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Merci Guillon je modifie