Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Literatur - Kunst / Kreation / Phantasie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Text
Übermittelt von d1t1
Herkunftssprache: Englisch

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Bemerkungen zur Übersetzung
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Titel
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Bemerkungen zur Übersetzung
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 26 Februar 2008 07:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Februar 2008 14:22

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Februar 2008 14:23

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Merci Guillon je modifie