Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
हरफ
d1t1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

शीर्षक
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Validated by Botica - 2008年 फेब्रुअरी 26日 07:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 25日 14:22

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

2008年 फेब्रुअरी 25日 14:23

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Merci Guillon je modifie