Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 文学 - 艺术 / 创作 / 想象

本翻译"仅需意译"。
标题
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
正文
提交 d1t1
源语言: 英语

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
给这篇翻译加备注
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

标题
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
给这篇翻译加备注
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Botica认可或编辑 - 2008年 二月 26日 07:10





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 25日 14:22

guilon
文章总计: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

2008年 二月 25日 14:23

turkishmiss
文章总计: 2132
Merci Guillon je modifie