Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Література - Мистецтво / Творення / Уява

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Текст
Публікацію зроблено d1t1
Мова оригіналу: Англійська

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Пояснення стосовно перекладу
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Заголовок
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Пояснення стосовно перекладу
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Затверджено Botica - 26 Лютого 2008 07:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Лютого 2008 14:22

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Лютого 2008 14:23

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Merci Guillon je modifie