Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف أدب - فنون/ إبداع/ خيال

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
نص
إقترحت من طرف d1t1
لغة مصدر: انجليزي

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
ملاحظات حول الترجمة
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

عنوان
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
ملاحظات حول الترجمة
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 26 شباط 2008 07:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2008 14:22

guilon
عدد الرسائل: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 شباط 2008 14:23

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Merci Guillon je modifie