Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
Teksti
Lähettäjä d1t1
Alkuperäinen kieli: Englanti

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
Huomioita käännöksestä
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

Otsikko
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
Huomioita käännöksestä
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 26 Helmikuu 2008 07:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2008 14:22

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 Helmikuu 2008 14:23

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Merci Guillon je modifie