Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - I ought not to be rash, it seems, in speech, ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה ספרות - אומנות / יצירה / דמיון

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I ought not to be rash, it seems, in speech, ...
טקסט
נשלח על ידי d1t1
שפת המקור: אנגלית

I ought not to be rash, it seems, in speech,
But like the skilful pilot, who, with sails
Scarce half unfurled, his bark more surely guides,
Escape, O woman, your ungoverned tongue.
Since you the benefits on me conferred
הערות לגבי התרגום
ju lutem te me perkthehet kjo eshte tekst i euripidit dhe te ma perktheni sa me shpejt qe eshte e mundur

שם
Je ne devrais pas être irréfléchi(e), il semble, dans le discours,...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Je ne devrais pas être irréfléchi, il me semble, par mes paroles,
Mais comme le pilote adroit, qui, avec les voiles
À peine à demi déployées, guide plus sûrement sa barque,
Fuis, ô femme, ta langue incontrôlable.
Puisque tu m’as donné les avantages
הערות לגבי התרגום
Si la personne qui parle est une femme :
"Je ne devrais pas être irréfléchie"

Selon le contexte, la dernière phrase, qui semble en fait n'être que le début d'une phrase, pourrait aussi être :
"Depuis que tu m’as donné les avantages"
אושר לאחרונה ע"י Botica - 26 פברואר 2008 07:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2008 14:22

guilon
מספר הודעות: 1549
Je crois que :

-Scarce half unfurled = à peine à demi déployées

+

guides -> guide sa barque

25 פברואר 2008 14:23

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Merci Guillon je modifie