Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Svéd - prevod

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBulgárSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
prevod
Szöveg
Ajànlo lejow
Nyelvröl forditàs: Francia

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Cim
Doping
Fordítás
Svéd

Forditva Bernando àltal
Forditando nyelve: Svéd

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Magyaràzat a forditàshoz
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Validated by pias - 28 Február 2008 17:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Február 2008 07:16

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 Február 2008 10:24

Bernando
Hozzászólások száma: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 Február 2008 13:06

pias
Hozzászólások száma: 8114
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...