Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Szöveg
Ajànlo arnoldcivardagezer
Nyelvröl forditàs: Török

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Cim
I am...
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Validated by lilian canale - 3 Àprilis 2008 13:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2008 01:01

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Àprilis 2008 01:15

kfeto
Hozzászólások száma: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Àprilis 2008 01:51

mygunes
Hozzászólások száma: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Àprilis 2008 08:21

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks....

2 Àprilis 2008 12:47

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
is it now O.K ?

2 Àprilis 2008 13:20

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Àprilis 2008 13:38

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Àprilis 2008 17:02

nihil
Hozzászólások száma: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.