Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Texte
Proposé par arnoldcivardagezer
Langue de départ: Turc

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titre
I am...
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Avril 2008 13:02





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2008 01:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Avril 2008 01:15

kfeto
Nombre de messages: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Avril 2008 01:51

mygunes
Nombre de messages: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Avril 2008 08:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
Thanks....

2 Avril 2008 12:47

merdogan
Nombre de messages: 3769
is it now O.K ?

2 Avril 2008 13:20

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Avril 2008 13:38

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Avril 2008 17:02

nihil
Nombre de messages: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.