Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
テキスト
arnoldcivardagezer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

タイトル
I am...
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 13:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 01:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2008年 4月 2日 01:15

kfeto
投稿数: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2008年 4月 2日 01:51

mygunes
投稿数: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2008年 4月 2日 08:21

merdogan
投稿数: 3769
Thanks....

2008年 4月 2日 12:47

merdogan
投稿数: 3769
is it now O.K ?

2008年 4月 2日 13:20

turkishmiss
投稿数: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2008年 4月 2日 13:38

merdogan
投稿数: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2008年 4月 2日 17:02

nihil
投稿数: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.