Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
본문
arnoldcivardagezer에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

제목
I am...
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 13:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 01:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2008년 4월 2일 01:15

kfeto
게시물 갯수: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2008년 4월 2일 01:51

mygunes
게시물 갯수: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2008년 4월 2일 08:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks....

2008년 4월 2일 12:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
is it now O.K ?

2008년 4월 2일 13:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2008년 4월 2일 13:38

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2008년 4월 2일 17:02

nihil
게시물 갯수: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.