Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Текст
Публікацію зроблено arnoldcivardagezer
Мова оригіналу: Турецька

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Заголовок
I am...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Затверджено lilian canale - 3 Квітня 2008 13:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 01:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Квітня 2008 01:15

kfeto
Кількість повідомлень: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Квітня 2008 01:51

mygunes
Кількість повідомлень: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Квітня 2008 08:21

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks....

2 Квітня 2008 12:47

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
is it now O.K ?

2 Квітня 2008 13:20

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Квітня 2008 13:38

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Квітня 2008 17:02

nihil
Кількість повідомлень: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.