Prevođenje - Turski-Engleski - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo | sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir... | | Izvorni jezik: Turski
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 travanj 2008 13:02
Najnovije poruke | | | | | 2 travanj 2008 01:01 | | | Hi merdogan.
I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish. | | | 2 travanj 2008 01:15 | | | im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)
| | | 2 travanj 2008 01:51 | | | I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"
| | | 2 travanj 2008 08:21 | | | | | | 2 travanj 2008 12:47 | | | | | | 2 travanj 2008 13:20 | | | It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something" | | | 2 travanj 2008 13:38 | | | Hi turkishmiss,
thanks... | | | 2 travanj 2008 17:02 | | | agree yerine agree to kullanmalıydı bence. |
|
|