Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Poslao arnoldcivardagezer
Izvorni jezik: Turski

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Naslov
I am...
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 travanj 2008 13:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 01:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 travanj 2008 01:15

kfeto
Broj poruka: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 travanj 2008 01:51

mygunes
Broj poruka: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 travanj 2008 08:21

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks....

2 travanj 2008 12:47

merdogan
Broj poruka: 3769
is it now O.K ?

2 travanj 2008 13:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 travanj 2008 13:38

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 travanj 2008 17:02

nihil
Broj poruka: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.