Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
हरफ
arnoldcivardagezerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

शीर्षक
I am...
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 3日 13:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 2日 01:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2008年 अप्रिल 2日 01:15

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2008年 अप्रिल 2日 01:51

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2008年 अप्रिल 2日 08:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks....

2008年 अप्रिल 2日 12:47

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
is it now O.K ?

2008年 अप्रिल 2日 13:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2008年 अप्रिल 2日 13:38

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2008年 अप्रिल 2日 17:02

nihil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.