Traducerea - Turcă-Engleză - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie | sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir... | | Limba sursă: Turcă
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.
|
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 3 Aprilie 2008 13:02
Ultimele mesaje | | | | | 2 Aprilie 2008 01:01 | | | Hi merdogan.
I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish. | | | 2 Aprilie 2008 01:15 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)
| | | 2 Aprilie 2008 01:51 | | mygunesNumărul mesajelor scrise: 221 | I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"
| | | 2 Aprilie 2008 08:21 | | | | | | 2 Aprilie 2008 12:47 | | | | | | 2 Aprilie 2008 13:20 | | | It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something" | | | 2 Aprilie 2008 13:38 | | | Hi turkishmiss,
thanks... | | | 2 Aprilie 2008 17:02 | | nihilNumărul mesajelor scrise: 40 | agree yerine agree to kullanmalıydı bence. |
|
|