Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
טקסט
נשלח על ידי arnoldcivardagezer
שפת המקור: טורקית

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

שם
I am...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 3 אפריל 2008 13:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2008 01:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 אפריל 2008 01:15

kfeto
מספר הודעות: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 אפריל 2008 01:51

mygunes
מספר הודעות: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 אפריל 2008 08:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
Thanks....

2 אפריל 2008 12:47

merdogan
מספר הודעות: 3769
is it now O.K ?

2 אפריל 2008 13:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 אפריל 2008 13:38

merdogan
מספר הודעות: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 אפריל 2008 17:02

nihil
מספר הודעות: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.