Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Podnet od arnoldcivardagezer
Izvorni jezik: Turski

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Natpis
I am...
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 April 2008 13:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 April 2008 01:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 April 2008 01:15

kfeto
Broj poruka: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 April 2008 01:51

mygunes
Broj poruka: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 April 2008 08:21

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks....

2 April 2008 12:47

merdogan
Broj poruka: 3769
is it now O.K ?

2 April 2008 13:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 April 2008 13:38

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 April 2008 17:02

nihil
Broj poruka: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.