Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Metin
Öneri arnoldcivardagezer
Kaynak dil: Türkçe

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Başlık
I am...
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Nisan 2008 13:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 01:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Nisan 2008 01:15

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Nisan 2008 01:51

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Nisan 2008 08:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Thanks....

2 Nisan 2008 12:47

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
is it now O.K ?

2 Nisan 2008 13:20

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Nisan 2008 13:38

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Nisan 2008 17:02

nihil
Mesaj Sayısı: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.