Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekstur
Framborið av arnoldcivardagezer
Uppruna mál: Turkiskt

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Heiti
I am...
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Góðkent av lilian canale - 3 Apríl 2008 13:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 01:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Apríl 2008 01:15

kfeto
Tal av boðum: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Apríl 2008 01:51

mygunes
Tal av boðum: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Apríl 2008 08:21

merdogan
Tal av boðum: 3769
Thanks....

2 Apríl 2008 12:47

merdogan
Tal av boðum: 3769
is it now O.K ?

2 Apríl 2008 13:20

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Apríl 2008 13:38

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Apríl 2008 17:02

nihil
Tal av boðum: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.