Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
متن
arnoldcivardagezer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

عنوان
I am...
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 آوریل 2008 13:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 01:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 آوریل 2008 01:15

kfeto
تعداد پیامها: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 آوریل 2008 01:51

mygunes
تعداد پیامها: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 آوریل 2008 08:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks....

2 آوریل 2008 12:47

merdogan
تعداد پیامها: 3769
is it now O.K ?

2 آوریل 2008 13:20

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 آوریل 2008 13:38

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 آوریل 2008 17:02

nihil
تعداد پیامها: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.