Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Skrevet av arnoldcivardagezer
Kildespråk: Tyrkisk

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Tittel
I am...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 3 April 2008 13:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 April 2008 01:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 April 2008 01:15

kfeto
Antall Innlegg: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 April 2008 01:51

mygunes
Antall Innlegg: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 April 2008 08:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Thanks....

2 April 2008 12:47

merdogan
Antall Innlegg: 3769
is it now O.K ?

2 April 2008 13:20

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 April 2008 13:38

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 April 2008 17:02

nihil
Antall Innlegg: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.