Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Wprowadzone przez arnoldcivardagezer
Język źródłowy: Turecki

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Tytuł
I am...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Angielski

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Kwiecień 2008 13:02





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 01:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Kwiecień 2008 01:15

kfeto
Liczba postów: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Kwiecień 2008 01:51

mygunes
Liczba postów: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Kwiecień 2008 08:21

merdogan
Liczba postów: 3769
Thanks....

2 Kwiecień 2008 12:47

merdogan
Liczba postów: 3769
is it now O.K ?

2 Kwiecień 2008 13:20

turkishmiss
Liczba postów: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Kwiecień 2008 13:38

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Kwiecień 2008 17:02

nihil
Liczba postów: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.