Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Text
Übermittelt von arnoldcivardagezer
Herkunftssprache: Türkisch

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titel
I am...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 3 April 2008 13:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 April 2008 01:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 April 2008 01:15

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 April 2008 01:51

mygunes
Anzahl der Beiträge: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 April 2008 08:21

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Thanks....

2 April 2008 12:47

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
is it now O.K ?

2 April 2008 13:20

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 April 2008 13:38

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 April 2008 17:02

nihil
Anzahl der Beiträge: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.