Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Текст
Предоставено от arnoldcivardagezer
Език, от който се превежда: Турски

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Заглавие
I am...
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

За последен път се одобри от lilian canale - 3 Април 2008 13:02





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2008 01:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Април 2008 01:15

kfeto
Общо мнения: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Април 2008 01:51

mygunes
Общо мнения: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Април 2008 08:21

merdogan
Общо мнения: 3769
Thanks....

2 Април 2008 12:47

merdogan
Общо мнения: 3769
is it now O.K ?

2 Април 2008 13:20

turkishmiss
Общо мнения: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Април 2008 13:38

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Април 2008 17:02

nihil
Общо мнения: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.