Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Prezantuar nga arnoldcivardagezer
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titull
I am...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Prill 2008 13:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2008 01:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Prill 2008 01:15

kfeto
Numri i postimeve: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Prill 2008 01:51

mygunes
Numri i postimeve: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Prill 2008 08:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Thanks....

2 Prill 2008 12:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
is it now O.K ?

2 Prill 2008 13:20

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Prill 2008 13:38

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Prill 2008 17:02

nihil
Numri i postimeve: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.