Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Text
Enviat per arnoldcivardagezer
Idioma orígen: Turc

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Títol
I am...
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Abril 2008 13:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 01:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Abril 2008 01:15

kfeto
Nombre de missatges: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Abril 2008 01:51

mygunes
Nombre de missatges: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Abril 2008 08:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Thanks....

2 Abril 2008 12:47

merdogan
Nombre de missatges: 3769
is it now O.K ?

2 Abril 2008 13:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Abril 2008 13:38

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Abril 2008 17:02

nihil
Nombre de missatges: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.