Traducció - Turc-Anglès - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Pensaments - Amor / Amistat | sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir... | | Idioma orígen: Turc
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.
|
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Abril 2008 13:02
Darrer missatge | | | | | 2 Abril 2008 01:01 | | | Hi merdogan.
I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish. | | | 2 Abril 2008 01:15 | | kfetoNombre de missatges: 953 | im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)
| | | 2 Abril 2008 01:51 | | | I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"
| | | 2 Abril 2008 08:21 | | | | | | 2 Abril 2008 12:47 | | | | | | 2 Abril 2008 13:20 | | | It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something" | | | 2 Abril 2008 13:38 | | | Hi turkishmiss,
thanks... | | | 2 Abril 2008 17:02 | | nihilNombre de missatges: 40 | agree yerine agree to kullanmalıydı bence. |
|
|