Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Teksto
Submetigx per arnoldcivardagezer
Font-lingvo: Turka

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titolo
I am...
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2008 13:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 01:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Aprilo 2008 01:15

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Aprilo 2008 01:51

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Aprilo 2008 08:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks....

2 Aprilo 2008 12:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
is it now O.K ?

2 Aprilo 2008 13:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Aprilo 2008 13:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Aprilo 2008 17:02

nihil
Nombro da afiŝoj: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.