Traduko - Turka-Angla - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco | sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir... | | Font-lingvo: Turka
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2008 13:02
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aprilo 2008 01:01 | | | Hi merdogan.
I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish. | | | 2 Aprilo 2008 01:15 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)
| | | 2 Aprilo 2008 01:51 | | | I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"
| | | 2 Aprilo 2008 08:21 | | | | | | 2 Aprilo 2008 12:47 | | | | | | 2 Aprilo 2008 13:20 | | | It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something" | | | 2 Aprilo 2008 13:38 | | | Hi turkishmiss,
thanks... | | | 2 Aprilo 2008 17:02 | | nihilNombro da afiŝoj: 40 | agree yerine agree to kullanmalıydı bence. |
|
|