Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Texto
Propuesto por arnoldcivardagezer
Idioma de origen: Turco

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Título
I am...
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Última validación o corrección por lilian canale - 3 Abril 2008 13:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 01:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 Abril 2008 01:15

kfeto
Cantidad de envíos: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 Abril 2008 01:51

mygunes
Cantidad de envíos: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 Abril 2008 08:21

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Thanks....

2 Abril 2008 12:47

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
is it now O.K ?

2 Abril 2008 13:20

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 Abril 2008 13:38

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 Abril 2008 17:02

nihil
Cantidad de envíos: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.