Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
Tekst
Opgestuurd door arnoldcivardagezer
Uitgangs-taal: Turks

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

Titel
I am...
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 april 2008 13:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 april 2008 01:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 april 2008 01:15

kfeto
Aantal berichten: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 april 2008 01:51

mygunes
Aantal berichten: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 april 2008 08:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
Thanks....

2 april 2008 12:47

merdogan
Aantal berichten: 3769
is it now O.K ?

2 april 2008 13:20

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 april 2008 13:38

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 april 2008 17:02

nihil
Aantal berichten: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.