Vertaling - Turks-Engels - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir... | | Uitgangs-taal: Turks
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın |
|
| | | Doel-taal: Engels
I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 april 2008 13:02
Laatste bericht | | | | | 2 april 2008 01:01 | | | Hi merdogan.
I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish. | | | 2 april 2008 01:15 | | kfetoAantal berichten: 953 | im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)
| | | 2 april 2008 01:51 | | | I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"
| | | 2 april 2008 08:21 | | | | | | 2 april 2008 12:47 | | | | | | 2 april 2008 13:20 | | | It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something" | | | 2 april 2008 13:38 | | | Hi turkishmiss,
thanks... | | | 2 april 2008 17:02 | | nihilAantal berichten: 40 | agree yerine agree to kullanmalıydı bence. |
|
|