Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir...
نص
إقترحت من طرف arnoldcivardagezer
لغة مصدر: تركي

sana bayılıyorum sen çok çekici ve güzel bir kadınsın ben sana aşık oldum kölen olmaya razıyım lütfen bana birşey söyle şirin kadın

عنوان
I am...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I am wild about you. You are very attractive and a beautiful woman.I fell in love with you. I'm willing to be your servant. Please tell me something, cute woman.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أفريل 2008 13:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 01:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan.

I've made some adjustments and will set a poll, since I don't know Turkish.

2 أفريل 2008 01:15

kfeto
عدد الرسائل: 953
im infatuated by you
cekici=attractive
'ben sana asik oldum' not translated
I'm willing/content to be your slave (implies in the future)

2 أفريل 2008 01:51

mygunes
عدد الرسائل: 221
I like you a lot- not corect.
Ä°s not "you are very nice", its " you are very attractive".
Ben sana aşık oldum don't was translated.
I'm glad to be your servant is not correct, must be "I agree be your servant" or same.
"cute woman" may be "sweet woman"

2 أفريل 2008 08:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Thanks....

2 أفريل 2008 12:47

merdogan
عدد الرسائل: 3769
is it now O.K ?

2 أفريل 2008 13:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
It's correct merdogan, just in this sentence "lütfen bana birşey söyle" you forgot "bana" may be "please tell me something" instead of "Please say something"

2 أفريل 2008 13:38

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Hi turkishmiss,
thanks...

2 أفريل 2008 17:02

nihil
عدد الرسائل: 40
agree yerine agree to kullanmalıydı bence.