Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Spanyol - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetSpanyol

Témakör Magyaràzatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Szöveg
Ajànlo Dieter Walch
Nyelvröl forditàs: Német

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Cim
¡Yo te quiero!
Fordítás
Spanyol

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Validated by pirulito - 20 Március 2008 19:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Március 2008 15:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Március 2008 16:51

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Március 2008 16:54

italo07
Hozzászólások száma: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Március 2008 19:40

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Március 2008 23:57

Shamy4106
Hozzászólások száma: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Március 2008 00:35

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Március 2008 00:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".