Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Español - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánEspañol

Categoría Explicaciones - Amore / Amistad

Título
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Texto
Propuesto por Dieter Walch
Idioma de origen: Alemán

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Título
¡Yo te quiero!
Traducción
Español

Traducido por italo07
Idioma de destino: Español

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Última validación o corrección por pirulito - 20 Marzo 2008 19:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Marzo 2008 15:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Marzo 2008 16:51

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Marzo 2008 16:54

italo07
Cantidad de envíos: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Marzo 2008 19:40

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Marzo 2008 23:57

Shamy4106
Cantidad de envíos: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Marzo 2008 00:35

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Marzo 2008 00:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".