Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Espanhol - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoEspanhol

Categoria Explanações - Amor / Amizade

Título
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Texto
Enviado por Dieter Walch
Idioma de origem: Alemão

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Título
¡Yo te quiero!
Tradução
Espanhol

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Espanhol

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Último validado ou editado por pirulito - 20 Março 2008 19:35





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Março 2008 15:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Março 2008 16:51

Shamy4106
Número de Mensagens: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Março 2008 16:54

italo07
Número de Mensagens: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Março 2008 19:40

italo07
Número de Mensagens: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Março 2008 23:57

Shamy4106
Número de Mensagens: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Março 2008 00:35

guilon
Número de Mensagens: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Março 2008 00:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".