Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Castellà - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellà

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

Títol
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Enviat per Dieter Walch
Idioma orígen: Alemany

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Títol
¡Yo te quiero!
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Darrera validació o edició per pirulito - 20 Març 2008 19:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2008 15:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Març 2008 16:51

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Març 2008 16:54

italo07
Nombre de missatges: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Març 2008 19:40

italo07
Nombre de missatges: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Març 2008 23:57

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Març 2008 00:35

guilon
Nombre de missatges: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Març 2008 00:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".