Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Spanisch - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschSpanisch

Kategorie Erklärungen - Liebe / Freundschaft

Titel
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Übermittelt von Dieter Walch
Herkunftssprache: Deutsch

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titel
¡Yo te quiero!
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Spanisch

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pirulito - 20 März 2008 19:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2008 15:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 März 2008 16:51

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 März 2008 16:54

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 März 2008 19:40

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 März 2008 23:57

Shamy4106
Anzahl der Beiträge: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 März 2008 00:35

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 März 2008 00:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".