Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Spansk - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSpansk

Kategori Forklaringer - Kærlighed / Venskab

Titel
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Tekst
Tilmeldt af Dieter Walch
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titel
¡Yo te quiero!
Oversættelse
Spansk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Senest valideret eller redigeret af pirulito - 20 Marts 2008 19:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2008 15:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Marts 2008 16:51

Shamy4106
Antal indlæg: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Marts 2008 16:54

italo07
Antal indlæg: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Marts 2008 19:40

italo07
Antal indlæg: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Marts 2008 23:57

Shamy4106
Antal indlæg: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Marts 2008 00:35

guilon
Antal indlæg: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Marts 2008 00:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".