Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Spanski - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiSpanski

Kategorija Objasnjenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Tekst
Podnet od Dieter Walch
Izvorni jezik: Nemacki

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Natpis
¡Yo te quiero!
Prevod
Spanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Spanski

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Poslednja provera i obrada od pirulito - 20 Mart 2008 19:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2008 15:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Mart 2008 16:51

Shamy4106
Broj poruka: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Mart 2008 16:54

italo07
Broj poruka: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Mart 2008 19:40

italo07
Broj poruka: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Mart 2008 23:57

Shamy4106
Broj poruka: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Mart 2008 00:35

guilon
Broj poruka: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Mart 2008 00:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".