Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Espanja - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEspanja

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Teksti
Lähettäjä Dieter Walch
Alkuperäinen kieli: Saksa

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Otsikko
¡Yo te quiero!
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pirulito - 20 Maaliskuu 2008 19:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2008 15:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Maaliskuu 2008 16:51

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Maaliskuu 2008 16:54

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Maaliskuu 2008 19:40

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Maaliskuu 2008 23:57

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Maaliskuu 2008 00:35

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Maaliskuu 2008 00:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".