Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-西班牙语 - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语西班牙语

讨论区 解释 - 爱 / 友谊

标题
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
正文
提交 Dieter Walch
源语言: 德语

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

标题
¡Yo te quiero!
翻译
西班牙语

翻译 italo07
目的语言: 西班牙语

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
pirulito认可或编辑 - 2008年 三月 20日 19:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 20日 15:22

lilian canale
文章总计: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

2008年 三月 20日 16:51

Shamy4106
文章总计: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

2008年 三月 20日 16:54

italo07
文章总计: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

2008年 三月 20日 19:40

italo07
文章总计: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

2008年 三月 20日 23:57

Shamy4106
文章总计: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

2008年 三月 21日 00:35

guilon
文章总计: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

2008年 三月 21日 00:54

lilian canale
文章总计: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".