Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Spaniolă - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSpaniolă

Categorie Explicaţii - Dragoste/Prietenie

Titlu
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Înscris de Dieter Walch
Limba sursă: Germană

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titlu
¡Yo te quiero!
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 20 Martie 2008 19:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2008 15:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Martie 2008 16:51

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Martie 2008 16:54

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Martie 2008 19:40

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Martie 2008 23:57

Shamy4106
Numărul mesajelor scrise: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Martie 2008 00:35

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Martie 2008 00:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".