Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Spanska - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSpanska

Kategori Förklaringar - Kärlek/Vänskap

Titel
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Tillagd av Dieter Walch
Källspråk: Tyska

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titel
¡Yo te quiero!
Översättning
Spanska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Spanska

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Senast granskad eller redigerad av pirulito - 20 Mars 2008 19:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2008 15:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 Mars 2008 16:51

Shamy4106
Antal inlägg: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 Mars 2008 16:54

italo07
Antal inlägg: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 Mars 2008 19:40

italo07
Antal inlägg: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 Mars 2008 23:57

Shamy4106
Antal inlägg: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 Mars 2008 00:35

guilon
Antal inlägg: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 Mars 2008 00:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".