Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-اسپانیولی - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیاسپانیولی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

عنوان
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
متن
Dieter Walch پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

عنوان
¡Yo te quiero!
ترجمه
اسپانیولی

italo07 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 20 مارس 2008 19:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2008 15:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 مارس 2008 16:51

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 مارس 2008 16:54

italo07
تعداد پیامها: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 مارس 2008 19:40

italo07
تعداد پیامها: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 مارس 2008 23:57

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 مارس 2008 00:35

guilon
تعداد پیامها: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 مارس 2008 00:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".